Waka (75) – Ryokan Taigu (良寛大愚 Lương Khoan Đại Ngu)

Tặng chị Tống Mai vầng trăng tỏ này.
 
 
Waka (75)
 
Nước chẳng bao giờ đi
trăng chẳng bao giờ đến
vậy mà bóng trăng kia
lấp lánh trên sóng biển
muôn ánh sáng diệu kỳ.
 
 
Water does not go
moon does not come.
And yet
how pure its reflection
on the waves!
 
 
 
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, nguyên tác thơ của Ryokan Taigu 良寛大愚 (Lương Khoan Đại Ngu, 1758-1831).
Artwork: Gibbon reaching for reflection of the moon ca. 1910-1930s. Ohara Koson , (Japanese, 1877 – 1945). Meiji era.

2 thoughts on “Waka (75) – Ryokan Taigu (良寛大愚 Lương Khoan Đại Ngu)

Add yours

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: