Niềm Cay Đắng | A Bitterness – Mary Oliver

Niềm Cay Đắng
 
Tôi tin rằng bạn chưa hề hạnh phúc.
Tôi tin rằng bạn từng bị lừa dối, vô ơn.
Tôi tin rằng đôi bạn thân nhất của bạn là khốn khổ và cô đơn.
Tôi tin rằng kẻ thù bận nhất của bạn là muộn phiền và giận dữ.
Tôi tin rằng niềm hân hoan là trò chơi mà bạn sẽ không bao giờ đứng vững.
Tôi tin rằng niềm an ủi, dẫu bạn có khao khát, vẫn mãi mãi lìa xa.
Tôi tin rằng âm nhạc của bạn luôn đau khổ hoặc bạn chẳng hát ca.
Tôi tin rằng không một món trang sức, kim loại quý nào sáng hơn niềm đắng cay của bạn.
Tôi tin rằng khi nằm xuống trong cỗ quan tài bạn sẽ không khôn ngoan hơn và thanh thản.
Lạnh lẽo và thao thức dưới những bông hoa câm lặng, khinh suất, vô luân, hoang dại của sườn đồi.
 
 
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh A Bitterness của Mary Oliver trong New and Selected Poems.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: